I should like to acquaint you with 7 reliefs. They are the result of my working on 7 architectonic and one pictorial project. I call them vacuum reliefs. They are re-transformations of an architecture whose content is: breathing, seeing, hearing and moving. In simple words, these reliefs are receptacles of life and were made so that the true content of architecture is not lost due to overuse. Vacuum reliefs document the basic archihuman character of architecture. I believe that in today’s architecture transformation and transfiguration are important parameters. I have noticed a problematic trend of commercialized logo-monuments as well as an undifferentiated overvaluation of the package element in any content. Architecture should maintain its sensorium for imagination and appropriativeness.
Vorrei farvi conoscere 7 “bassorilievi”. Essi sono il risultato del mio lavoro su 7 progetti architettonici ed uno pittorico. Io li chiamo “rilievi vuoti”. Si tratta di ri-trasformazioni di un’architettura il cui contenuto è costituito dal respirare, vedere, sentire e muoversi. In altri termini, questi “rilievi” sono recipienti di vita e sono stati realizzati per dimostrare come la verità in architettura non sia andata persa a causa di un suo “sovra utilizzo”. I “Rilievi vuoti” documentano il carattere fondamentale, “archi umano” dell’architettura. Io credo che nell’architettura contemporanea concetti quali la “trasformazione” e la “trasfigurazione” siano parametri importanti. Ho notato una tendenza problematica nella commercializzazione relativamente al “logo-monumento” e una sopravvalutazione indifferenziata dell’elemento contenitore rispetto a qualsiasi tipo di contenuto. L’architettura deve mantenere il suo senso per la fantasia e l’appropriatezza.
To start with, I show you the transfiguration of a picture called “Young Woman in a Chair” by Rembrandt from which, years ago, I filtered out the white colour as form. Geometrisation, controlled chance, succession, constellation, reflection and dimensional contrast have led to this series which was then realized as a relief. This manner of finding reliefs suits my architectonic process of search. Architecture is, at the same time, a tectonic type and a receptacle of life. All the projects presented here were realized in close collaboration with Marc Tesar and the colleagues at the Vienna studio. As for the Bodemuseum project, which lasted ten years, I had my own studio in Berlin.
Per cominciare, vi mostro la trasfigurazione di un quadro chiamato “Giovane donna seduta su una sedia” di Rembrandt da cui, anni fa, ho filtrato il colore bianco come forma. Geometrizzazione, possibilità controllata, successione, costellazione, riflessione e contrasto dimensionale hanno portato a questa serie che è stato poi realizzato come un rilievo. Questo modo di realizzare “rilievi” è fondamentale nel mio processo di ricerca architettonica. L’architettura è, allo stesso tempo, tipologia tettonica e recipiente di vita. Tutti i progetti presentati sono stati realizzati in stretta collaborazione con Marc Tesar e altri architetti dello Studio di Vienna. Per quanto riguarda il progetto relativo al Bodemuseum, durato dieci anni, è stato portato avanti nello Studio di Berlino.
The relief represents the synthesis of what it means to build a church in a new urban area at the foot of the UNO-City buildings at the beginning of the 21st century. The following pictures reveal our measures of urban integration, showing the smallness of the church in the urban context, the cube sunk into the ground as well as proportion studies of the cross, the altar and the font. You can also see the position of the cross in the façade according to the geometry of the body of the building. Apart from that, I have designed the stations of the via dolorosa, realized in 14 tables of serigraphs on linen. The photographs of the finished building show the strong contrast between exterior and interior. In the light, the black chromo steel plates in the perforated façade, immersed into acid, become multicoloured. The complete interior is panelled with light birch plywood; altar, lectern and tabernacle are made of dark syenite. My brief comment on this project is that the church is a cross parpallelepiped with notations of natural light.
Il rilievo rappresenta la sintesi di ciò che significa costruire una chiesa in una nuova area urbana ai piedi degli edifici dell’UNO-City all’inizio del 21° secolo. Le immagini rivelano le misure adottate per l’integrazione urbana, che dimostrano le ridotte dimensioni della chiesa nel contesto, il cubo affondato nel terreno, gli studi sulle proporzioni della croce, sull’altare e sulla fonte battesimale. È anche possibile visualizzare la posizione della croce nella facciata secondo la geometria del corpo dell’edificio. A parte ciò, ho progettato le stazioni della “via Dolorosa”, realizzate in 14 tavole serigrafate su lino. Le fotografie del palazzo finito mostrano il forte contrasto tra esterno e interno. Alla luce, le piastre di acciaio cromo nero della facciata perforata, immerso in acido, diventano multicolori. L’interno è completamente rivestito in luminoso compensato di betulla; l’altare, il leggio e il tabernacolo sono di sienite scura. Il mio breve commento su questo progetto è che la chiesa è un parallelepipedo a croce con notazioni di luce naturale.
Invisible decisions determine the quality of the visible. This relief reflects the fact that by respecting the existing cultural landscape, a relevant and useful building becomes itself a landscape, i.e. an underbuilt artificial hill. The new access to the monastery represents an earthy architecture and therefore is, at the same time, building and landscape. The meditation pathway with 7 steles leads to the new terrace in front of the monastery from where you have a nice view. This is where you enter the building according to the original overall plan. A biological heating system with pellet deposit, garages for 120 cars and 12 busses, a wine-cellar plus delivery area, a hall for the Barbara Chapel as well as some smaller rooms are situated underground and, therefore, invisible. The photographs show the rooms of a virtually industrial building. However, outside you see the gently rising hill with stele path and monastery, a glass-covered drive to the hill, the exit cylinder of the so-called valley as well as the terrace with well.
Decisioni invisibili determinano la qualità del visibile. Questo rilievo riflette il fatto che, rispetto al paesaggio culturale esistente, un edificio pertinente e utile diventa esso stesso un paesaggio, vale a dire una collina artificiale contenente un’architettura. Il nuovo accesso al monastero rappresenta un’architettura di terra ed è quindi, al tempo stesso, costruzione e paesaggio. Il percorso di meditazione con 7 steli conduce alla nuova terrazza di fronte al monastero da cui si gode una bella vista. Da qui si entra nell’edificio, secondo il piano originario complessivo. Un sistema di riscaldamento a pellet biologico con deposito, un garage per 120 posti auto e 12 autobus, una cantina oltre a una zona di consegna, una sala per la Cappella e alcune camere di minore dimensione sono collocate sotto il livello del terreno e, di conseguenza, invisibili. L’immagine interna è quella di un edificio quasi industriale. Ma dall’esterno la collina sale dolcemente con il percorso di steli e il monastero, una copertura in vetro si erge sopra la collina, sono visibili il cilindro di uscita, la “valle” e il terrazzo con il pozzo.
The first new building of the future campus is the auditorium. Apart from a reception area and an auditorium for visitors, which also serves as lecture hall, the small building consists of a forecourt lined with 6 almond trees, a foyer and a lecture room. The sketches and plans reveal reflections on the body of construction and space. A graphic score shows the generation of different atmospheres of space, ranging from the “dark” lecture room to the “bright” auditorium, with or without a visual slit towards the scenery outside. The Sunart Wall in the foyer is an integral part of the architecture. The photographs show the embedment of the building in the landscape, the portal, the Sunart and several atmospheres of space.
Il primo edificio nuovo del futuro campus è l’auditorium. Oltre a una reception e a un auditorium per i visitatori, che serve anche come sala conferenze, il piccolo edificio è costituito da un piazzale in cui sono piantati 6 mandorli, un foyer e una sala conferenze. I disegni di progetto rivelano riflessioni sulla costruzione della fabbrica e sullo spazio. Un punteggio grafico rappresenta la genesi di diversi ambienti e spazi, che vanno dalla camera “oscura” al brillante auditorium, con o senza una lama visiva verso il paesaggio esterno. Il Sunart Wall nel foyer è parte integrante dell’architettura. Le fotografie mostrano il radicamento della costruzione nel paesaggio, il portale, il Sunart e diverse atmosfere spaziali.
The urban body is a secretion. To secrete means both to produce secretion and to conceal information. A place can be redefined by the type and character of necessary building measures. By means of this vacuum relief I would like to visualize that form is the petrification of a matter that changes constantly. In this particular case we see an office building with shops that was constructed for SWISS -LIFE as a property to be rented. The building is part of my development plan for the warehouse area. The photographs show the interior and exterior of the building, in the urban context and as architectonic property, as well as plans and models.
Il corpo urbano è una secrezione. Il termine “secrezione” è utilizzato sia per produrre secrezione che per nascondere. Un luogo può essere ridefinito in base al tipo e al carattere delle misure necessarie alla costruzione. Attraverso un rilievo “vuoto” ho voluto rappresentare la forma come la pietrificazione di una materia che cambia costantemente. In questo caso particolare si vede un edificio per uffici con negozi, realizzato per SWISS -LIFE, quale edificio da affittare. L’edificio fa parte del mio piano di sviluppo per l’area dei magazzini. Le immagini mostrano l’interno e l’esterno dell’edificio, il contesto urbano e l’architettura, i progetti e i modelli.
This relief represents an urban symbol of interunion between city wall, park and the new pavilion. It is this a long-term project of re-urbanisation to make a park accessible to the citizens by applying the specific measure of a new building in a context of renovation, readaptation of already existing buildings and the restructuring of a green area. The pictures show the park in the urban setting and the plans of the new pavilion.
Il rilievo rappresenta un simbolo urbano di unione tra le mura urbiche, il parco e il nuovo padiglione. Si tratta di un progetto di ri-urbanizzazione a lungo termine finalizzato alla realizzazione di un parco accessibile ai cittadini, applicando la misura specifica di un nuovo edificio in un contesto in corso di rinnovamento, del riadattamento di edifici esistenti e della riqualificazione di una zona verde. Le immagini mostrano il parco nel contesto urbano e i singoli livelli del nuovo padiglione.
The vacuum relief is a fiction of the urban development of the Museum Island. A planning network is, of course, an indispensable instrument when working on buildings with the status of world cultural heritage. My comment on the Bodemuseum is: With the Bode the top/bastion of the island (Werder) in the river Spree has itself become a building. As a building this art raft with basilica is a belated example of historicist romantic style. (notation H.T. 11.2.2000). As for the actual realisation of the measures regarding the Bodemuseum, I show you the 3 new fit-in pieces such as the development building, the courtyard walk with interior bridge and exhibition hall underneath the basilica as well as the space under the small cupola at the beginning of the planned Archaeological Promenade. The vacuum relief visualizes the space below the small cupola. A few photographs document, in brief, the planning of the permanent exhibition, the restoration and the completely new roof landscape.
Il “rilievo vuoto” è una finzione dello sviluppo urbano dell’“Isola dei Musei”. Una pianificazione in rete è, ovviamente, uno strumento indispensabile quando si lavora su edifici con lo status di patrimonio culturale dell’umanità. Il mio commento sul Bodemuseum è il seguente: Con il Bode la cima/bastione dell’isola (Werder) nel fiume Sprea è diventata essa stessa un edificio. Come edificio, questa zattera dell’arte con basilica è un tardo esempio di stile storicista romantico. (Notazione H.T. 2000/11/02). Relativamente alla realizzazione effettiva del Bodemuseum, sono riportate 3 fasi che illustrano lo sviluppo del progetto, la passeggiata con il ponte nel cortile interno e la sala mostre sotto la basilica, come lo spazio sotto la piccola cupola all’inizio della passeggiata archeologica. Il rilievo vuoto visualizza lo spazio sottostante la piccola cupola. Poche immagini documentano la progettazione della mostra permanente, il restauro e il paesaggio completamente nuovo delle coperture.
Relief 7 is an example of the building activities in a central European city, in this case in Innsbruck. The photographs show the BTV Bank as a building erected in an urban area that makes use of several strata. Apart from making the area more attractive, the building now provides offices as well as a photo/art gallery, a bar, a restaurant, a room for musical events and a semi-public hall. My work is, on principle, dedicated to both the building content and the public space. Irrespective of that, I define architecture as a receptacle of air, light, body, materiality and space. Clarity, balance, the inlet of light, space, energy, stratification, measure, movement, proportion and mood in itself are very important to me. With regard to the BTV Stadtforum, I was most interested in revealing and enhancing the specific character of the building, thus enriching Innsbruck by providing an urban particle and a semi-public open interior.
Il rilievo n.7 è un tipico esempio delle attività “costruttive” in una città dell’Europa centrale, in questo caso Innsbruck. Le immagini mostrano la Banca BTV come un edificio costruito in una zona urbana che fa uso di diversi strati. Oltre a rendere la zona più attrattiva, l’edificio offre ora uffici e una galleria d’arte fotografica, un bar, un ristorante, una sala per eventi musicali e una sala semi-pubblica. Il mio lavoro è stato dedicato, in linea di principio, sia ai contenuti dell’edificio che dello spazio pubblico. Indipendentemente da ciò, definirei l’architettura come un ricettacolo di aria, luce, corpo, materialità e spazio. La chiarezza, l’equilibrio, l’ingresso della luce, lo spazio, l’energia, la stratificazione, la misura, il movimento, la proporzione e l’umore in sé sono molto importanti. Per quanto concernente il Stadtforum BTV, ero più interessato nel rivelare e valorizzare il carattere specifico della costruzione, arricchendo così Innsbruck, che nel fornire una nuova particella urbana e un’area semi-pubblica interna aperta.